顶点小说网 www.23wx.pe,最快更新韩氏译卷 !
手机阅读更精彩,手机直接访问 M.bqg8.cc
“上面就是这么说的。”
格菲里再一次做提示。
“见票即兑吗。”耶利米亚问。
“见票即兑。”科尼利厄斯重申。
“那我现在就要求兑换硬币,”耶利米亚说着,从挂在腰带上的一个小布袋里摸出一小捆钞票。
科尼利厄斯瞅了瞅这捆钱,迅速估量了一下。
“很好,”他答应道,“此时此刻我就付给你硬币。有多少?”
“我们就要看到这种纸币的效益。”国王分享着财政大臣的欢喜,赞叹道。
“大家都听见了!——他现在要兑换硬币啦!”耶利米亚扬起嗓门,向与会者喊道。
同时,他双手伸进篮子,又拎出好多捆斐土-艾法票子。人们发现,整个会场上突然飘荡起一股异样的气味。
“我这里,”耶利米亚宣布,“有五千一百四十三块一毛。还有只口袋,准备装硬币用的。”
科尼利厄斯退却了。这么大的数目,是他意料之外的。他那双不安的眼睛发现,所有在场的首领和发言人都掏出了一捆捆的纸币。官兵手中攥着两个月的军饷,正一步步向主席台前逼进,后边大批民众,带着更多的钞票,涌进了宫廷大院。
“这是挤兑银行,是你蓄意策划的。”他以呵斥的口气指责格里菲说。
“来吧,装硬币的袋子准备好了。”耶利米亚催促道。
“兑换必须推迟,”科尼利厄斯绝望地宣布,“现在不是银行的营业时间。”
耶利米亚挥动着一捆钞票,说:“这上面根本没写银行的营业时间。只有见票即兑,我现在就要求兑现。”
“哎呀,图图利福,”科尼利厄斯向国王求情,“我明天一定给他们兑现。”
图图利福踌躇不决,可是他的夫人瞪了他一眼,她把拳头握成一个大得吓人的铁锤,那褐色的手臂上的肌肉也已绷紧。图图利福想避开她的目光,但又不敢。他忐忑不安地清了清嗓子。
“我们应当看看这种货币制度的效益,”他下达了命令,“人们老远跑来也不容易。”
“你这一句话,我可要把真钱都拿出去啦。”迪西压低声音悄悄对国王说。
不想这话给赛贝莉听到了,她狠狠地哼了一声,直吓得国王心惊肉跳,不由自主地躲开她,向后缩去。
“别忘了那头猪,”格里菲小声对耶利米亚说。耶利米亚听了立刻站了起来。
他扬起胳膊,唰地一挥,渐渐升高的喧哗声嘎然而止。
他说道:“斐土-艾法有一条古老可敬的规矩,如果发现某人屡干坏事,恶贯满盈,就要用棍棒敲碎他的关节,然后在落潮时将他捆到海滩的木桩上,让鲨鱼把他活活吞食。可惜那个时代已经过去。但是还有一个古老可敬的规矩我们迄今仍在遵循。这个规矩是大家都知道的。当一个人被证明是盗贼和骗子的时候,就要用死猪对他猛击。”
他把右手伸进篮子,一把抡起死猪,虽然没戴眼镜,也不偏不斜地砸在迪西的脖子上。这一下甩劲不小,端坐着的财政大臣瞬即被砸下椅子,没等他起身,赛贝莉以一个一百二十公斤的女人少有的敏捷,一个箭步跨到他的跟前。只见她一手抓住他的领口,一手抡开死猪,在官兵百姓雷鸣般的喝彩声中,美美地擂了他一顿。
图图利福已经无心救护自己的宠臣,看到他受人*,只是装出一副若无其事的样子。他仰面朝天,躺在席子上,肥大的身躯颤抖着,爆发出一阵大笑。
赛贝莉刚刚松开科尼利厄斯,丢下死猪,向风海岸的发言人便一把抄起这玩艺儿。科尼利厄斯起身就跑,死猪却又砸在腿上,把他绊倒在地。霎时间,喊声笑声响成一片,百姓和官兵们纷纷加入这场开心的游戏。这位前财政大臣左窜右跳,拼命躲闪,可是不管跑到哪里,那头飞猪不是迎面扑来,便是从后面追上。他在鳄梨树林和棕榈树之间绕来绕去,惶惶然如同受惊的兔子。谁也没动他一个指头,谁也不堵他的去路,可是这些逗乐的人们紧追不舍,并以最快的动作把刚落地的死猪捡起,向他奋力掷去。
追击的人群在“金雀花路”上渐渐远去了。格里菲领着商人们来到皇家金库。等把最后一张斐土-艾法纸币兑成硬币的时候,夜幕已经降临。
透过惬意、清凉的暮色之中一个人划着小船,荡出岸边的树丛,朝“坎塔尼”号这边划来。这是一条被人遗弃的漏水独木舟,那人吃力地划着,还不时停下来,舀出船里的积水。他把独木舟靠在“坎塔尼”号的舷边。吃力地爬过栏杆,卡纳卡船员一边开心地笑着,一边观赏。这人身上拖泥带水,肮脏不堪,神经似乎有些错乱。
“格里菲先生,我能不能跟您谈谈?”他问道,语气很凄凉,也很谦卑。
“找个背风的地方坐下吧,离我远点,”格里菲回答,“再坐远点儿。好了。”
科尼利厄斯倚着栏杆坐下,双手抱住脑袋。
“这下舒服了,”他说,“我像刚打完仗似的,身上还挂着彩。脑袋疼得快要爆炸了,脖子儿乎要被砸断。满嘴的牙都松了。耳朵里像有个马蜂窝嗡嗡直响。后脑勺的延髓(延髓:后脑的一部分,上接脑桥,下接脊髓,面部的神经中枢多由延髓发出——译者注)也错了位。我仿佛遇到了地震和瘟疫,连老天爷也下起了猪雨。”他停了一下,长叹一声,又*起来,“这是死神的可怕幻影。这种幻影任何诗人也想象不出。让老鼠吃掉,用油锅熬煎,被烈马分尸——这些都是不好受的。可这些都比不上让人用死猪痛揍一顿!”他一提到死猪,又不由地打了个寒战,“这种惩罚绝对超越了人类的想象力。”
博伊格船长轻蔑地哼了一声,把帆布椅往上风的远处一挪,重新坐下。
“格里菲先生,我听说您要驶往雅浦群岛去,”科尼利厄斯又说,“我有两件事求您:一是让我搭搭您的船,二是补我一口威士忌,您那天晚上登岸后请我喝来着,我当时不该拒绝了您。”
格里菲击掌召唤土人管理员过来,吩咐他准备毛巾和肥皂。
“到前面去吧,科尼利厄斯,先擦洗擦洗,”他说,“管理员会给你一条粗布裤子和衬衣。别忙,顺便问问你,我们在金库里发现的硬币比你发行的纸票子要多,这是怎么回事?”
“那是我带来的冒险本钱。”
“我们已经决定向图图利福索取滞纳金和其他损失的费用,”格里菲说,“因此,所发现的多余的钱应当归还给你。不过其中必须扣除两块五。”
“为什么?”
“难道死猪是树上长的吗?买那头猪花了两块五,账上还记着呢。”
利尼利厄斯又打了个冷颤,连连点头称是。
“谢天谢地,你要是花三块七毛五或五块钱买头大猪,我准一命归天了。”
最快小说阅读 M.bQg8.CC